Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

big losses

  • 1 большие потери

    1) General subject: heavy toll
    3) Mass media: big losses

    Универсальный русско-английский словарь > большие потери

  • 2 потеря

    ж.
    1) ( утрата) loss

    поте́ря кро́ви — loss of blood

    поте́ря зре́ния — loss of sight

    поте́ря па́мяти — loss of memory; мед. amnesia [-z-]

    поте́ря созна́ния — loss of consciousness [-nʃəs-]

    (по́лная) поте́ря трудоспосо́бности — (total) disability

    поте́ри при убо́рке урожа́я — harvesting losses; harvesting waste sg

    поте́ри скота́ от падежа́ — livestock mortality sg

    поте́ри от обме́нных опера́ций — loss sg on exchange

    невелика́ поте́ря! — it's not such a big loss!; ( о пропущенном событии) you didn't miss much!

    2) (пустая трата - времени, денег, ресурсов и т.п.) waste

    устраня́ть поте́ри — eliminate [cut out] waste

    3) мн. воен. losses

    поте́ри в людско́й си́ле и те́хнике — losses in manpower / men and matériel (фр.) [mə,tɪərɪ'el]

    поте́ри уби́тыми — fatal casualties ['kæʒ-]

    поте́ри уби́тыми и ра́неными — losses in killed and wounded ['wuːn-]

    спи́сок поте́рь — casualty ['kæʒ-] list

    кру́пные / серьёзные поте́ри — serious losses

    ••

    до поте́ри созна́ния / пу́льса разг. — ≈ like mad; to the point of exhaustion [ɪg'zɔː-]

    Новый большой русско-английский словарь > потеря

  • 3 О-139

    ДЁШЕВО (ЛЕГКб, СЧАСТЛИВО) ОТДЕЛАТЬСЯ coll VP subj: human more often past fixed WO
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc: X дешево отделался = X got off (pretty (so etc)) easy (easily)
    X got off lightly (cheap(ly)).
    «Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?» -«Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Федорович, ничего не знаю...» - «Врешь», - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). uFenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
    Он (дядя Сандро) ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не (Uncle Sandro) was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-139

  • 4 дешево отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дешево отделаться

  • 5 легко отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > легко отделаться

  • 6 счастливо отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливо отделаться

См. также в других словарях:

  • Big Content — (also called Big Copyright) is a pejorative term used to refer collectively to the major content owning businesses, typified by such groups as the MPAA and the RIAA, and their counterparts outside of the United States. It may also be used to… …   Wikipedia

  • Big bath — accounting is the process where publicly traded corporations write off or write down certain assets from their balance sheets in a single year. The write off removes or reduces the asset from the financial books and results in lower net income… …   Wikipedia

  • Big Week — Operation Argument Part of World War II Date February 20–25, 1944 Location Germany Result Limite …   Wikipedia

  • Big Game (football) — The Big Game is the annual football game between Stanford University and the University of California, Berkeley (known simply as Cal ), held in late November or early December. The first Big Game was held in March 19 1892 on San Francisco s… …   Wikipedia

  • Big Basin Redwoods State Park — Infobox protected area | name = Big Basin Redwoods State Park iucn category = II caption = Meandering walkways take visitors through lush Redwood groves. locator x = locator y = location = California, United States nearest city = Santa Cruz,… …   Wikipedia

  • Big Van Vader — Leon White redirects here. For the football player of the same name, see Leon White (American football). For other pages with the word Vader, see Vader. Vader Ring name(s) Little Bull[ …   Wikipedia

  • Big Orange (South Australia) — The Big Orange is one of a number of Big Things to be found in Australia, and is located near the Riverland town of Berri in South Australia. Standing at 15 meters in height, with a diameter of 12 metres, it is the biggest of the big fruit in… …   Wikipedia

  • Big Three — A reference to the three largest automobile manufacturers in North America: General Motors, Chrysler and Ford. All three companies are based in Detroit, so their performance has a significant effect on the city’s economy. Employees of the… …   Investment dictionary

  • Big blue blanket — The big blue blanket was a system devised by John Thach during World War II for protecting warships from attack by Japanese kamikazes. History and tacticsAs the American island hopping campaign got closer to Japan, the Japanese military began to… …   Wikipedia

  • Big Runaway — The Big Runaway occurred in 1778, during the American Revolutionary War, when settlements throughout the West Branch Susquehanna Valley in Pennsylvania in what became the United States were attacked by Loyalists and Native Americans allied with… …   Wikipedia

  • Big Black River, Battle of — ▪ American Civil War       (May 17, 1863), American Civil War victory of Union forces under General Ulysses S. Grant (Grant, Ulysses S.), who were pursuing Confederate troops under General John C. Pemberton (Pemberton, John Clifford) toward… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»